Это они так роты наемников перевели? В тему https://youtu.be/7NlA4yrmSmg
Старый перевод наверное. Гугла тогда не было, википедии тоже.
Без разницы старый или новый, им просто плевать на смысл. Переводить должны люди в теме, или таковые проверять. Разбирающемуся в голову не придет перевести mercenary как торговый, тем более если дальше уточняется оригинальное название "кондотьери".
From: aso 2020-08-13 11:56 am (UTC)
| (Link)
|
Там ещё приватиров не хватает...
И плутоньеров, до кучи. А где есть кондотьери, там сгодятся и консильери
Edited at 2020-08-13 01:37 pm (UTC)
Оригинал на английском впервые опубликован в 2001 :)
Каких, простите, портретов?
По тексту вполне очевидно что якобитских.
А-а, ну это-то любой бы спутал! :-)))
Меня удивляет что никто еще не написал чекер для проверки перевода на "ложных друзей переводчика" - типа этих. Вроде бы ничего сложного (кроме как базу типовыми ошибками набить)
Некому. Уже второе постсоветское поколение выучило английский, пользуясь неадекватными словарями и учебниками. У вас практически не осталось нормальных переводчиков и даже преподавателей.
Если зайти в российский книжный магазин, подойти к полке с учебниками английского, взять наугад книгу и пролистать, сразу в глаза бросаются ошибки.
В некотором смысле, возможно невольно, переводчик отчасти передал дух эпохи.
Это в 50-х годах 20-го века где нибудь на среднем западе "коммерсант" - это пиджак с карманами, а совсем немного ранее - "Акционерное общество подвергло город бомбардировке" - звучит, конечно прикольно, но всякая Ост-Индийская кампания была именно "ОАО".
"Коммерсантами" головорезов тоже не зря прозвали, а - солдат в числе прочего от слова "сольдо".
Это там еще у Гроция деление войн на государственные, частные и смешнанные (Deleted comment)
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/126443982/78230034) | From: sociopat01 2020-08-14 06:57 am (UTC)
RE: Лунная афера. Почему молчал СССР? | (Link)
|
Нет покоя ебанутым
From: (Anonymous) 2020-08-14 07:20 am (UTC)
Re: Лунная афера. Почему молчал СССР? | (Link)
|
Заведи уже себе собственный уютный бложек и пости эти портянки туда, пидор. Здесь таким как ты не рады.
A какое там слово в оригинале? Это я к тому что может быть и trade которое разумеется не торговля а род занятий. "Вотс ё трэйд?" - "кто ты по жизни?" Трэйд компани Трэйд юнион Вот это вот всё, а переведун например как раз из молодых, гуглорождённых специалистов.
Гугл там сейчас нормально переводит. Я поэтому и подумал, что это старый перевод.
mercenary наверняка. Ну номинально - да "торговая", только это слово однознано переводится как "наемники" - потому что "солдаты по найму".
Кондотьеры собственно тоже самое - отряд на кондотте - договоре найма |