"Книги Воннегута сильно выигрывают в переводе Райт-Ковалевой"
Витус тут навел: Ли-Цы-Синь рекомендует читать "Задачу трех тел" в английском переводе - потому что она лучше чем его оригинал:
https://entertainment.slashdot.org/story/19/12/04/1654227/how-chinese-sci-fi-conquered-america
Now, Liu Cixin says, he recommends that Chinese sci-fi fans who speak English read Ken Liu's translation of "The Three-Body Problem" rather than the Chinese version. "Usually when Chinese literature gets translated to a foreign language, it tends to lose something," he says. "I don't think that happened with 'The Three-Body Problem.' I think it gained something."
PS: Хотя меня там удивило упоминание что эта многология переведена на эстонский: я вот не понимаю, какая там коммерческая база этого дела - при населении 1.3 миллиона человек и повальном как я понимаю знании либо русского либо английского - какой смысл в переводе?
https://entertainment.slashdot.org/story/19/12/04/1654227/how-chinese-sci-fi-conquered-america
Now, Liu Cixin says, he recommends that Chinese sci-fi fans who speak English read Ken Liu's translation of "The Three-Body Problem" rather than the Chinese version. "Usually when Chinese literature gets translated to a foreign language, it tends to lose something," he says. "I don't think that happened with 'The Three-Body Problem.' I think it gained something."
PS: Хотя меня там удивило упоминание что эта многология переведена на эстонский: я вот не понимаю, какая там коммерческая база этого дела - при населении 1.3 миллиона человек и повальном как я понимаю знании либо русского либо английского - какой смысл в переводе?