?

Log in

No account? Create an account
kouzdra [entries|archive|friends|userinfo]
kouzdra

[ website | www.kouzdra.org ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Любопытное: не знал [Aug. 14th, 2019|10:08 am]
kouzdra
https://rt.rbc.ru/tatarstan/freenews/575011a69a7947c159d65729
Казанские мусхафы — мусхафы, напечатанные с 1802 по 1859 год в Казани в первой в мире мусульманской типографии. Было опубликовано до 150 тысяч экземпляров полного текста и, по существу, Казанские Кораны вытеснили в Европе предшествовавшие издания Корана.

Казанские мусхафы получили широкое хождение и неоднократно воспроизводились на Востоке. Возможно, именно они сыграли решающую роль в многовековом процессе закрепления единообразия текста Корана.


http://60parallel.org/ru/magazine/2007/25/242.html
... для сюжета нашей статьи наибольший интерес представляет акция Екатерины II по изданию арабского текста Корана. По указу императрицы в 1787 году в частной «Азиатской типографии» в Петербурге впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана для бесплатной раздачи «киргизцам» (6). Одновременно с этим было отдано распоряжение о строительстве мечетей за государственный счет. По словам самой Екатерины оба этих мероприятия были осуществлены «не для введения магометанства, но для приманки на уду»(7). Книга была издана на казенный счет. Ее появление являлось также ответом на жалобу татар о дороговизне покупаемых ими за границей книг. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом, сделанным по рисункам муллы Усмана Исма’йла. Рисунок арабского шрифта отличался от всех других арабских шрифтов, применявшихся до этого в России и превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы (8). Это издание отличалось от европейских, прежде всего, тем, что носило мусульманский характер: текст к печати был подготовлен и снабжен подробным комментарием на арабском языке (напечатан на полях) тем же муллой 'Усманом Исма'йлом. В Петербурге с 1789 по 1798 год вышло пять изданий Корана (по разным данным тираж составлял 1200 или З600 экземпляров). В дальнейшем казна хорошо зарабатывала на продаже Коранов (9).

...
С 1802 по 1859 год в Казани этот текст, получивший высокую оценку европейских ориенталистов, выдержал множество публикаций (было опубликовано до ста пятидесяти тысяч экземпляров полного текста) и, по существу, вытеснил в Европе предшествовавшие издания Корана. Так называемые «Казанские Кораны», воспринятые как первое мусульманское издание, получили широкое хождение и неоднократно воспроизводились на Востоке (зафиксированы и рукописные подражания) (13). По мнению Р. Бляшера, возможно, именно они сыграли решающую роль в многовековом процессе закрепления единообразия текста Корана (14). Одним из достижений издателей была публикация в издании 1857 года наряду с основным текстом в редакции Хафса коранических вариантов (ал-кира'ат), воспроизводящих традицию «семи чтений». Это была уникальная попытка приблизиться к уровню критического издания, повторенная впоследствии рядом восточных перепечаток.

Важнейшая для мусульманского мира задача унификации коранического текста решалась постепенно, на протяжении многих веков. Однако решить эту задачу окончательно могло лишь появление первого печатного мусульманского издания Корана, авторитет которого был признан в исламском мире повсюду. Именно такую историческую роль довелось сыграть «Казанским Коранам», история которых неразрывно связана с городом на Неве.
...
Однако был момент, когда судьба «Казанских Коранов» висела на волоске, и решения опять принимались в Санкт-Петербурге на самом высоком уровне. В 1849 году прокурор Святейшего синода обратился к Николаю I с просьбой о запрещении печатания в Казани Корана в связи с тем, что это приводит к отпадению от православия крещеных татар. На докладе появилась резолюция царя: «Печатание Корана и других мусульманских духовных книг можно запретить».

Дело было отдано на рассмотрение Комитету министров(15). Казанский военный губернатор сообщил, что, в действительности, с 1841 по 1846 гг. в двух частных казанских типографиях было напечатано двадцать шесть тысяч экземпляров полного текста Корана и его частей. Было признано также, что как Коран, так и книги религиозного содержания печатаются на языках, которыми абсолютное большинство татар не владеет. Более того, основная часть тиражей отправлялась за пределы Поволжья и составляла заметную статью в торговле России с государствами Средней Азии, где высококачественные российские издания завоевали рынок, вытеснив конкурентов. Прекращение издания мусульманских книг в Казани привело бы, по мнению Комитета министров, к переходу книжной торговли в руки англичан и контрабанде в российских пределах, придало бы Корану в глазах мусульман еще большую важность и ожесточило бы их против христианства. Было установлено отсутствие связи между ростом мусульманской печати и отпадением крещеных татар от православия. В этой связи существовавшая практика была сохранена.

Как мы видим, Россия, и, в первую очередь, Санкт-Петербург и Казань, сыграла важную роль в решении задачи, которая, несомненно, являлась одной из наиболее значимых для всего мусульманского мира. Названия наших городов навсегда связаны с историей Корана, памятника, который почитается священным каждым пятым жителем Земли.

via: https://radmirkilmatov.livejournal.com/255857.html
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: __gastrit
2019-08-15 08:16 pm (UTC)
> не обращаясь по возможности к специальным словарям и пособиям,
> в особенности к богословским комментариям — тафсирам

А Вы предпочитаете перевод по "богословским комментариям" вместо собственно переводимого текста? Тогда, боюсь, договориться нам будет действительно трудновато.

Итак. "У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том". Что же это за лукоморье?! На первый взгляд, как будто бы ничего особенного, так себе, место для невинных прогулок беднейших классов населения. Но, увы, это только на первый взгляд. Мрачная действительность доказывает с вопиющей очевидностью, что так называемое лукоморье есть не что иное, товарищи, как оплот воинствующего империализма, или, иначе говоря, Балтийская морская база. Таким образом, настоящий смысл пролога-эпилога резко меняется с первого же слова. -- У Балтморбазы дуб зеленый...

> поэтому читать это невозможно, дорогие читатели

«Отучаемся говорить за всех» (c).

С уважением,
Гастрит
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2019-08-15 08:56 pm (UTC)
так, секунду. про тафсиры - это straw man, мой пойнт не в этом, мой пойнт в tl;dr, который вы предпочли проигнорировать, вместо этого налив воды про лукоморье.

«Отучаемся говорить за всех» (c).

>>>Все эти места <...> естественно, и вызывают теперь трудности при чтении перевода.

это говорит Грязневский, не я. я только утрирую.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2019-08-15 08:58 pm (UTC)
s/Грязневский/Грязневич/
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: __gastrit
2019-08-15 09:33 pm (UTC)
А первоисточник сам-то легко читается? «Уже в средние века Коран вообще не читали без комментариев. Для его понимания недостаточно было и внутреннего ощущения языка [...] Значение ряда слов и выражений, действительный подтекст и смысл многих мест Корана так и остались нераскрытыми» - то же самое предисловие.

Я в курсе, что существует школа "приглаженного перевода", в которой хорошим тоном считается приписать автору переводимого текста любую отсебятину, которую переводчик сочтёт "требующейся для удобства читателя". Однако в число поклонников оной я не вхожу.

С уважением,
Гастрит
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2019-08-15 10:31 pm (UTC)
слуште, я не понимаю, о чем мы спорим.

>>>А первоисточник сам-то легко читается? «Уже в средние века Коран вообще не читали без комментариев. Для его понимания недостаточно было и внутреннего ощущения языка [...] Значение ряда слов и выражений, действительный подтекст и смысл многих мест Корана так и остались нераскрытыми»

правильно, поэтому давайте опубликуем черновой перевод, наполовину подстрочник, и с отличными комментариями, очень помогающими пониманию.

например:

Ср.: Paret— Bell, The Qur'än, стр. 306.

или

То есть, виновных среди вас. О попытке [дать] вариант l^JL^jU
см.: Goldziher, Richtungen, стр. 5; Rosenthal, On Suicide, стр. 240; ср.
Исход, гл. 32, ст. 24 и след.

или

Ат-Табарй полемизирует против реторического понимания [этого стиха] см.: Goldziher, Richtungen, стр. 95—96.

воля ваша, но на мой взгляд это чистой воды конспект для себя. я не вижу, как эти комментарии помогут кому-то, кроме специалистов, знакомых с указанными источниками, в понимании перевода Крачковского.

я сам, переводя, делаю для себя подобные заметки, но это заметки именно что для меня, переводчика, ну там для редактора, если он достаточно компетентен.

но упаси меня бог делать такие заметки для читателя, у которого нет под рукой лейденского издания Гольдциера 1920 года, например.


>>>Я в курсе, что существует школа "приглаженного перевода", в которой хорошим тоном считается приписать автору переводимого текста любую отсебятину, которую переводчик сочтёт "требующейся для удобства читателя". Однако в число поклонников оной я не вхожу.

нет такой школы. есть школа, очень большая, к сожалению, людей, не знающих языки ни исходника, ни оригинала.

"Есть люди, умеющие пить водку, и есть люди, не умеющие пить водку, но всё же пьющие её. И вот первые получают удовольствие от горя и от радости, а вторые страдают за всех тех, кто пьет водку, не умея пить её." Только тут пьют переводчики, а страдают читатели.

про отсебятину я с вами совершенно согласен.
(Reply) (Parent) (Thread)