?

Log in

No account? Create an account
Любопытное: не знал - kouzdra — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
kouzdra

[ website | www.kouzdra.org ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Любопытное: не знал [Aug. 14th, 2019|10:08 am]
kouzdra
https://rt.rbc.ru/tatarstan/freenews/575011a69a7947c159d65729
Казанские мусхафы — мусхафы, напечатанные с 1802 по 1859 год в Казани в первой в мире мусульманской типографии. Было опубликовано до 150 тысяч экземпляров полного текста и, по существу, Казанские Кораны вытеснили в Европе предшествовавшие издания Корана.

Казанские мусхафы получили широкое хождение и неоднократно воспроизводились на Востоке. Возможно, именно они сыграли решающую роль в многовековом процессе закрепления единообразия текста Корана.


http://60parallel.org/ru/magazine/2007/25/242.html
... для сюжета нашей статьи наибольший интерес представляет акция Екатерины II по изданию арабского текста Корана. По указу императрицы в 1787 году в частной «Азиатской типографии» в Петербурге впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана для бесплатной раздачи «киргизцам» (6). Одновременно с этим было отдано распоряжение о строительстве мечетей за государственный счет. По словам самой Екатерины оба этих мероприятия были осуществлены «не для введения магометанства, но для приманки на уду»(7). Книга была издана на казенный счет. Ее появление являлось также ответом на жалобу татар о дороговизне покупаемых ими за границей книг. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом, сделанным по рисункам муллы Усмана Исма’йла. Рисунок арабского шрифта отличался от всех других арабских шрифтов, применявшихся до этого в России и превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы (8). Это издание отличалось от европейских, прежде всего, тем, что носило мусульманский характер: текст к печати был подготовлен и снабжен подробным комментарием на арабском языке (напечатан на полях) тем же муллой 'Усманом Исма'йлом. В Петербурге с 1789 по 1798 год вышло пять изданий Корана (по разным данным тираж составлял 1200 или З600 экземпляров). В дальнейшем казна хорошо зарабатывала на продаже Коранов (9).

...
С 1802 по 1859 год в Казани этот текст, получивший высокую оценку европейских ориенталистов, выдержал множество публикаций (было опубликовано до ста пятидесяти тысяч экземпляров полного текста) и, по существу, вытеснил в Европе предшествовавшие издания Корана. Так называемые «Казанские Кораны», воспринятые как первое мусульманское издание, получили широкое хождение и неоднократно воспроизводились на Востоке (зафиксированы и рукописные подражания) (13). По мнению Р. Бляшера, возможно, именно они сыграли решающую роль в многовековом процессе закрепления единообразия текста Корана (14). Одним из достижений издателей была публикация в издании 1857 года наряду с основным текстом в редакции Хафса коранических вариантов (ал-кира'ат), воспроизводящих традицию «семи чтений». Это была уникальная попытка приблизиться к уровню критического издания, повторенная впоследствии рядом восточных перепечаток.

Важнейшая для мусульманского мира задача унификации коранического текста решалась постепенно, на протяжении многих веков. Однако решить эту задачу окончательно могло лишь появление первого печатного мусульманского издания Корана, авторитет которого был признан в исламском мире повсюду. Именно такую историческую роль довелось сыграть «Казанским Коранам», история которых неразрывно связана с городом на Неве.
...
Однако был момент, когда судьба «Казанских Коранов» висела на волоске, и решения опять принимались в Санкт-Петербурге на самом высоком уровне. В 1849 году прокурор Святейшего синода обратился к Николаю I с просьбой о запрещении печатания в Казани Корана в связи с тем, что это приводит к отпадению от православия крещеных татар. На докладе появилась резолюция царя: «Печатание Корана и других мусульманских духовных книг можно запретить».

Дело было отдано на рассмотрение Комитету министров(15). Казанский военный губернатор сообщил, что, в действительности, с 1841 по 1846 гг. в двух частных казанских типографиях было напечатано двадцать шесть тысяч экземпляров полного текста Корана и его частей. Было признано также, что как Коран, так и книги религиозного содержания печатаются на языках, которыми абсолютное большинство татар не владеет. Более того, основная часть тиражей отправлялась за пределы Поволжья и составляла заметную статью в торговле России с государствами Средней Азии, где высококачественные российские издания завоевали рынок, вытеснив конкурентов. Прекращение издания мусульманских книг в Казани привело бы, по мнению Комитета министров, к переходу книжной торговли в руки англичан и контрабанде в российских пределах, придало бы Корану в глазах мусульман еще большую важность и ожесточило бы их против христианства. Было установлено отсутствие связи между ростом мусульманской печати и отпадением крещеных татар от православия. В этой связи существовавшая практика была сохранена.

Как мы видим, Россия, и, в первую очередь, Санкт-Петербург и Казань, сыграла важную роль в решении задачи, которая, несомненно, являлась одной из наиболее значимых для всего мусульманского мира. Названия наших городов навсегда связаны с историей Корана, памятника, который почитается священным каждым пятым жителем Земли.

via: https://radmirkilmatov.livejournal.com/255857.html
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: vedroid
2019-08-14 10:36 am (UTC)
Клевещут, что исходник библии впервые на латыни издали.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2019-08-14 10:53 am (UTC)
Пиздят-с, перевод на латынь - довольно поздний. Недорезанных кафоликов, запрещавших переводы библии на другие языки, очень прикольно травить этим.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vedroid
2019-08-14 10:54 am (UTC)
Ну он может и поздний, но настоящий, а какие там ранние, кто ж его знает.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pogorily
2019-08-14 07:19 pm (UTC)
Перевод на латынь - это не действие, а процесс.
Время от времени издаются "окончательно правильные" варианты Вульгаты (Латинской текст Библии, для католиков выполняющий роль оригинала). Но до сих пор процесc не завершен.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: difdufzariz
2019-08-14 12:07 pm (UTC)
Исходник многократно издан путем ручного копирования древнееврейского текста чернилами на пергаменте задолго до появления христианства и книгопечатания.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: vedroid
2019-08-14 12:25 pm (UTC)
А как проследить, когда именно было это копирование, если выходных данных нет? Вот если бы как в том анекдоте про кто древнее, типа в Тбилиси на раскопках находят ведро с клеймом ереванского завода металлических изделий и датой выпуска.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: difdufzariz
2019-08-14 12:35 pm (UTC)
Например, Пятикнижие перевели с древнееврейского на греческий в 3 веке до нашей эры в Александрии, после чего оригинал и перевод копировались независимо друг от друга.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: __gastrit
2019-08-14 02:53 pm (UTC)
Вы что - Фоменко ж с затмениями в руках давно опроверг весь этот ваш радиоуглерод.

С уважением,
Гастрит
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: difdufzariz
2019-08-14 04:26 pm (UTC)
> опроверг весь этот ваш радиоуглерод

Само собой. Вся эта история с радиоуглеродом одна сплошная выдумка. Начнем с того, что имена первооткрывателей - явная фикция. Судите сами - еврейский юноша Рубенштейн внезапно меняет фамилию на Рубен, отбросив штейн, т.е. камень. И после этого он встречает другого еврейского юношу по фамилии Камен и вместе они якобы открывают радиоуглерод!

Дураку понятно, что автор этой легенды - известный фальсификатор, которого зовут Эйн Штейн (т.е. "один камень).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pogorily
2019-08-15 08:20 am (UTC)
При этом искажен до неузнаваемости.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: difdufzariz
2019-08-15 01:51 pm (UTC)
Без конкретного примера это пердеж в лужу.
(Reply) (Parent) (Thread)