?

Log in

No account? Create an account
kouzdra [entries|archive|friends|userinfo]
kouzdra

[ website | www.kouzdra.org ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Любопытное: не знал [Aug. 14th, 2019|10:08 am]
kouzdra
https://rt.rbc.ru/tatarstan/freenews/575011a69a7947c159d65729
Казанские мусхафы — мусхафы, напечатанные с 1802 по 1859 год в Казани в первой в мире мусульманской типографии. Было опубликовано до 150 тысяч экземпляров полного текста и, по существу, Казанские Кораны вытеснили в Европе предшествовавшие издания Корана.

Казанские мусхафы получили широкое хождение и неоднократно воспроизводились на Востоке. Возможно, именно они сыграли решающую роль в многовековом процессе закрепления единообразия текста Корана.


http://60parallel.org/ru/magazine/2007/25/242.html
... для сюжета нашей статьи наибольший интерес представляет акция Екатерины II по изданию арабского текста Корана. По указу императрицы в 1787 году в частной «Азиатской типографии» в Петербурге впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана для бесплатной раздачи «киргизцам» (6). Одновременно с этим было отдано распоряжение о строительстве мечетей за государственный счет. По словам самой Екатерины оба этих мероприятия были осуществлены «не для введения магометанства, но для приманки на уду»(7). Книга была издана на казенный счет. Ее появление являлось также ответом на жалобу татар о дороговизне покупаемых ими за границей книг. Коран был напечатан специально отлитым для этой цели шрифтом, сделанным по рисункам муллы Усмана Исма’йла. Рисунок арабского шрифта отличался от всех других арабских шрифтов, применявшихся до этого в России и превосходил все арабские шрифты, существовавшие тогда в типографиях Европы (8). Это издание отличалось от европейских, прежде всего, тем, что носило мусульманский характер: текст к печати был подготовлен и снабжен подробным комментарием на арабском языке (напечатан на полях) тем же муллой 'Усманом Исма'йлом. В Петербурге с 1789 по 1798 год вышло пять изданий Корана (по разным данным тираж составлял 1200 или З600 экземпляров). В дальнейшем казна хорошо зарабатывала на продаже Коранов (9).

...
С 1802 по 1859 год в Казани этот текст, получивший высокую оценку европейских ориенталистов, выдержал множество публикаций (было опубликовано до ста пятидесяти тысяч экземпляров полного текста) и, по существу, вытеснил в Европе предшествовавшие издания Корана. Так называемые «Казанские Кораны», воспринятые как первое мусульманское издание, получили широкое хождение и неоднократно воспроизводились на Востоке (зафиксированы и рукописные подражания) (13). По мнению Р. Бляшера, возможно, именно они сыграли решающую роль в многовековом процессе закрепления единообразия текста Корана (14). Одним из достижений издателей была публикация в издании 1857 года наряду с основным текстом в редакции Хафса коранических вариантов (ал-кира'ат), воспроизводящих традицию «семи чтений». Это была уникальная попытка приблизиться к уровню критического издания, повторенная впоследствии рядом восточных перепечаток.

Важнейшая для мусульманского мира задача унификации коранического текста решалась постепенно, на протяжении многих веков. Однако решить эту задачу окончательно могло лишь появление первого печатного мусульманского издания Корана, авторитет которого был признан в исламском мире повсюду. Именно такую историческую роль довелось сыграть «Казанским Коранам», история которых неразрывно связана с городом на Неве.
...
Однако был момент, когда судьба «Казанских Коранов» висела на волоске, и решения опять принимались в Санкт-Петербурге на самом высоком уровне. В 1849 году прокурор Святейшего синода обратился к Николаю I с просьбой о запрещении печатания в Казани Корана в связи с тем, что это приводит к отпадению от православия крещеных татар. На докладе появилась резолюция царя: «Печатание Корана и других мусульманских духовных книг можно запретить».

Дело было отдано на рассмотрение Комитету министров(15). Казанский военный губернатор сообщил, что, в действительности, с 1841 по 1846 гг. в двух частных казанских типографиях было напечатано двадцать шесть тысяч экземпляров полного текста Корана и его частей. Было признано также, что как Коран, так и книги религиозного содержания печатаются на языках, которыми абсолютное большинство татар не владеет. Более того, основная часть тиражей отправлялась за пределы Поволжья и составляла заметную статью в торговле России с государствами Средней Азии, где высококачественные российские издания завоевали рынок, вытеснив конкурентов. Прекращение издания мусульманских книг в Казани привело бы, по мнению Комитета министров, к переходу книжной торговли в руки англичан и контрабанде в российских пределах, придало бы Корану в глазах мусульман еще большую важность и ожесточило бы их против христианства. Было установлено отсутствие связи между ростом мусульманской печати и отпадением крещеных татар от православия. В этой связи существовавшая практика была сохранена.

Как мы видим, Россия, и, в первую очередь, Санкт-Петербург и Казань, сыграла важную роль в решении задачи, которая, несомненно, являлась одной из наиболее значимых для всего мусульманского мира. Названия наших городов навсегда связаны с историей Корана, памятника, который почитается священным каждым пятым жителем Земли.

via: https://radmirkilmatov.livejournal.com/255857.html
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: the_toad
2019-08-14 08:41 am (UTC)
Вобщемта, ещё в СССР сделали академический перевод Корана, и продавали на Пушкинской.Там же продавали Веды и вообще до хрена в классическом выверенном академическом переводе.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: fvl1_01
2019-08-14 08:53 am (UTC)
дело не в переводе...

Для мусульман Коран является Кораном если он на арабском.

Рукописных мало. Надо печатать. Вот и напечатали.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ptrvc
2019-08-14 08:59 am (UTC)
Я бы для христиан также сделал. Пусть учат греческий!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fvl1_01
2019-08-14 09:08 am (UTC)
>Пусть учат греческий!

Да - причем греческий именно койне - и плюс арамейский

Эй, ара - иди сюда :))))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: difdufzariz
2019-08-14 01:14 pm (UTC)
Арамейский зачем?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: plumqqz
2019-08-14 09:27 am (UTC)
Простите, но коран потому и на арабском, что он предвечно существует на арабском (не спрашивайте).
У христиан писания - творения людей, а не атрибут бога, так что переводить не только можно и нужно, но и даже надлежит.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: kouzdra
2019-08-14 09:39 am (UTC)
Мусульманский подход в принципе правилен и без теологического обоснования - все-таки перевод никогда точно не отражает первоисточник. Они ж не запрещают переводы - просто акцентируют тот факт, что это перевод, а не оригинал - со всеми возможным глюками и искажениями
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]From: vedroid
2019-08-14 10:36 am (UTC)
Клевещут, что исходник библии впервые на латыни издали.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(no subject) - (Anonymous) Expand
From: (Anonymous)
2019-08-14 08:12 pm (UTC)
для русских православных так и сделали. на цирконно-славянском, перевод 18 века, скръпьна, дховъна, жепь ебрило^W^W господи помилуй
(Reply) (Parent) (Thread)
From: openid1
2019-08-14 10:07 pm (UTC)
Ты бы пошел мацы лучше замесил. "Делатель для христиан" хуев.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pogorily
2019-08-15 08:28 am (UTC)
Отвечаю пидору гнойному openid1, меня забанившему (также шлю луч поноса СУПу распространившему бан на комменты в чужом журнале).

Учитывая, что христианство (как и любая религия, впрочем) ложно, что с необходимостью вызывает перманентную лживость его последователей, а православие еще и власовское на все 146%, ничего плохого в этом предложения (сделать каноническими исходные тексты на арамейском и койне) нет.
Это плохо для христианства. Но христианство - это зло. Плохо для зла - добро.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From: (Anonymous)
2019-08-14 08:00 pm (UTC)
нет никаких академических переводов корана в ссср. была одна работа крачковского, которую он начал, пока еще был бодрячком и преподавал, в 20-х годах, но до конца не довел. потом его вдова сотоварищи при разрывании архива покойного крачковского черед 10 лет после смерти решили "адавайтииздадим! все денежка" и издали, как было.

больше в союзе никаких переводов корана не было.

fun fact - что бывает с духовно богатыми девами, когда им навстречу вместо властелина колец попадается горячий сирийский юнош:

Я пишу «Переводы смыслов Корана» в Дамаске в семье свёкра - шейха, под неукоснительным оком верховного муфтия Сирии (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0#%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: __gastrit
2019-08-14 08:16 pm (UTC)
> но до конца не довел

В смысле - "не все суры в равной мере обработал литературно (местами остался подстрочник), а также оставил разнобой имён Ибрахим/Авраам, Моисей/Муса и т.д. (приведённый потом к единообразному арабизированному виду редакторами)"? Ну так это прямо в предисловии к первому изданию и отмечено. А кроме этого-то что не так?

С уважением,
Гастрит

P.S.: Про Порохову надо было вот это цитировать «Говорили: Порохова пользовалась английским переводом. А они что — хотят сказать, что пользуются арабским текстом?». Ну, да - неужели же могут в мире быть люди более грамотные, чем я, любимая?

Edited at 2019-08-14 08:31 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2019-08-14 08:47 pm (UTC)
вот это и не так.

"Окончательная редакция перевода не была завершена, а обширный поднготовительный материал не был целиком реализован. Самый текст перевода остался литературно необработанным, местами сохраняя форму подстрочника. В окончательной редакции перевод ряда стихов, может быть, получил бы иную формулировку, как об этом можно думать, на основании переводов коранических цитат в позднейших работах И.Ю.Крачковского."

какое-то уважение к покойному и к тексту душеприказчики иметь бы и могли, это вам не кинга с хайнлайном и нортоншей переводить.

>>>Про Порохову надо было вот это цитировать

да там все прекрасно, куда ни ткни.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(no subject) - (Anonymous) Expand
(no subject) - (Anonymous) Expand
(no subject) - (Anonymous) Expand
(no subject) - (Anonymous) Expand
(no subject) - (Anonymous) Expand
(no subject) - (Anonymous) Expand
[User Picture]From: pogorily
2019-08-15 08:39 am (UTC)
Дискуссия у вас смешная получилась.
Текст Крачковского предназначен для того, чтобы, когда приводят переводы на русский язык фрагментов Корана, эти переводы были единообразны и не смущали читателя тем, что в одной и той же суре то "сияющая глубина", то "сверкающая глубокость".
Для этого годится любой перевод, не искажающий всерьез смысл (а тонкости смысла любой перевод искажает), лишь бы один и тот же для всех.

Что касается Пороховой - не важно с чего она переводит. Ее перевод внимательно читают улемы, хорошо знающие как Коран в оригинале, так и русский язык. И не знаю как в данный момент, но в начале 1990х они работу Порозовой очень одобряли (я был на презентации ее "перевода смыслов", слышал что они говорили).
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(no subject) - (Anonymous) Expand