Вопросы перевода: "in the halls of Valhalla, where the brave may live forever"
Я тут процитировал небезызвестное:
“Come On, You Sons of Bitches, Do You Want to Live Forever?”
В традиционном русском вариенте - "Вперёд, сукины дети! Вы что, хотите жить вечно?"
Потом решил уточнить цитату - и задумался, что оригинал-то куда менее однозначный - вполне вероятно что можно и так - "Вперёд, сукины дети! Вы хотите жить вечно?"
Я язык не понимаю настолько чтобы различить что в точности в известном бон-мот имеется ввиду - но варианты по крайней мере кажется есть :)
“Come On, You Sons of Bitches, Do You Want to Live Forever?”
В традиционном русском вариенте - "Вперёд, сукины дети! Вы что, хотите жить вечно?"
Потом решил уточнить цитату - и задумался, что оригинал-то куда менее однозначный - вполне вероятно что можно и так - "Вперёд, сукины дети! Вы хотите жить вечно?"
Я язык не понимаю настолько чтобы различить что в точности в известном бон-мот имеется ввиду - но варианты по крайней мере кажется есть :)