Надмозг in action - 2
Вообще переводчик "Льда" - некто Марченко, судя по всему руководствуется идеологией творчески-улучшательного перевода без заглядывания в википедию. Как он переделал в порядке исправления адмирала Рожественнского в Рождественнского я уже писал (тут конечно прикол в том, что перевирание фамилии адмирала - ошибка настолько стандартная, что даже известна, но это кажется первый случай, когда оно делается с непокобелимой уверенностью в собственной правоте и в том что переводчик "знает лучше автора").
На деле переводчик успел меня порадовать еще несколькими находками - одна из них - переименование кругобайкальской ж/д в "вокругбайкальскую".
Но еще более забавное: когда слово из ... существует ли и вправду такое место — такое время — во Льду, под абсолютной властью Мороза, когда алетейметры235 достигают конца шкалы он снабдил таким комментарием:
235) Алетейметры (aletheimetry) — некий придуманный автором измерительный инструмент. В Сети пишут про «алетиометры» — устройства, придуманные Филиппом Пулманом, и которые появляются в в его трилогии «Его темные материалы». Устройство похоже на компас и применяется для ответов на вопросы, которые устройству задают. — Прим. перевод.
Тут замечательно сразу все: слово надо сказать появляется в книжке один раз и особенной важности не имеет, но при этом его значение вполне понятно - либо в контексте его книжки и при минимальном знании языков или же заглядывании в вики или же действительно - знакомстве с Пулманом (у того алетиометр имеет синоним - веритометр - и уж тут-то все могут догадаться - ибо в чем там veritas знают все). Другое дело что к приборчику из "северного сияния" оно имеет отношение только по названию, а по контексту самой книжки вполне понятно что оно меряет на самом деле (можно даже предположить как). Поскольку эффект Зимы в том и состоит, что она уменьшает неопределнность прошлого и будущего вплоть до полной детерминированности.
Второе что умиляет - переводчик не поленился поискать (раз про Пулмана нашел), просто посмотреть что такое "алетейя" и чуть подумать - увы (что наводит на мысль, что книжку он переводил "не приходя в сознание").
Ну и конечно "его темные материалы"...
При этом imho если уж он докопался до Пулмана - мог бы и воспользоваться тамошней транскрипцией, которая поблагозвучнее, тут улучшаторские настроения почему-то не сработали.
Но opus magnum переводчика, это как я уже говорил - "я-оно". Это отдельным постом
На деле переводчик успел меня порадовать еще несколькими находками - одна из них - переименование кругобайкальской ж/д в "вокругбайкальскую".
Но еще более забавное: когда слово из ... существует ли и вправду такое место — такое время — во Льду, под абсолютной властью Мороза, когда алетейметры235 достигают конца шкалы он снабдил таким комментарием:
235) Алетейметры (aletheimetry) — некий придуманный автором измерительный инструмент. В Сети пишут про «алетиометры» — устройства, придуманные Филиппом Пулманом, и которые появляются в в его трилогии «Его темные материалы». Устройство похоже на компас и применяется для ответов на вопросы, которые устройству задают. — Прим. перевод.
Тут замечательно сразу все: слово надо сказать появляется в книжке один раз и особенной важности не имеет, но при этом его значение вполне понятно - либо в контексте его книжки и при минимальном знании языков или же заглядывании в вики или же действительно - знакомстве с Пулманом (у того алетиометр имеет синоним - веритометр - и уж тут-то все могут догадаться - ибо в чем там veritas знают все). Другое дело что к приборчику из "северного сияния" оно имеет отношение только по названию, а по контексту самой книжки вполне понятно что оно меряет на самом деле (можно даже предположить как). Поскольку эффект Зимы в том и состоит, что она уменьшает неопределнность прошлого и будущего вплоть до полной детерминированности.
Второе что умиляет - переводчик не поленился поискать (раз про Пулмана нашел), просто посмотреть что такое "алетейя" и чуть подумать - увы (что наводит на мысль, что книжку он переводил "не приходя в сознание").
Ну и конечно "его темные материалы"...
При этом imho если уж он докопался до Пулмана - мог бы и воспользоваться тамошней транскрипцией, которая поблагозвучнее, тут улучшаторские настроения почему-то не сработали.
Но opus magnum переводчика, это как я уже говорил - "я-оно". Это отдельным постом