kouzdra (kouzdra) wrote,
kouzdra
kouzdra

Category:

Надмозг in action - 2

Вообще переводчик "Льда" - некто Марченко, судя по всему руководствуется идеологией творчески-улучшательного перевода без заглядывания в википедию. Как он переделал в порядке исправления адмирала Рожественнского в Рождественнского я уже писал (тут конечно прикол в том, что перевирание фамилии адмирала - ошибка настолько стандартная, что даже известна, но это кажется первый случай, когда оно делается с непокобелимой уверенностью в собственной правоте и в том что переводчик "знает лучше автора").

На деле переводчик успел меня порадовать еще несколькими находками - одна из них - переименование кругобайкальской ж/д в "вокругбайкальскую".

Но еще более забавное: когда слово из ... существует ли и вправду такое место — такое время — во Льду, под абсолютной властью Мороза, когда алетейметры235 достигают конца шкалы он снабдил таким комментарием:

235) Алетейметры (aletheimetry) — некий придуманный автором измерительный инструмент. В Сети пишут про «алетиометры» — устройства, придуманные Филиппом Пулманом, и которые появляются в в его трилогии «Его темные материалы». Устройство похоже на компас и применяется для ответов на вопросы, которые устройству задают. — Прим. перевод.

Тут замечательно сразу все: слово надо сказать появляется в книжке один раз и особенной важности не имеет, но при этом его значение вполне понятно - либо в контексте его книжки и при минимальном знании языков или же заглядывании в вики или же действительно - знакомстве с Пулманом (у того алетиометр имеет синоним - веритометр - и уж тут-то все могут догадаться - ибо в чем там veritas знают все). Другое дело что к приборчику из "северного сияния" оно имеет отношение только по названию, а по контексту самой книжки вполне понятно что оно меряет на самом деле (можно даже предположить как). Поскольку эффект Зимы в том и состоит, что она уменьшает неопределнность прошлого и будущего вплоть до полной детерминированности.

Второе что умиляет - переводчик не поленился поискать (раз про Пулмана нашел), просто посмотреть что такое "алетейя" и чуть подумать - увы (что наводит на мысль, что книжку он переводил "не приходя в сознание").

Ну и конечно "его темные материалы"...

При этом imho если уж он докопался до Пулмана - мог бы и воспользоваться тамошней транскрипцией, которая поблагозвучнее, тут улучшаторские настроения почему-то не сработали.

Но opus magnum переводчика, это как я уже говорил - "я-оно". Это отдельным постом
Tags: overmind
Subscribe

  • Нафиг - нафиг...

    Мое отношение к "медицине" определяется тем, что она силком вытягивает из меня уже лет 35 довольно приличные деньги на свои "услуги". При этом на…

  • My comment to an entry 'Снова все о том же: вакцинация от Ковида' by mary_spiri

    Я полагаю все эти меры никак не оправдываемыми их результатом. Я сам не очень молодой — 55 — и подогаю риск смерти от вируса незначимым по сравнению…

  • Это жжж неспроста

    Йебанутые собачники - это все-таки диагноз: Водокачкин был заметен ебанутым собачничеством и любовью к "ножичкам". Тут вдруг разразился тоже…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments