kouzdra (kouzdra) wrote,
kouzdra
kouzdra

Category:

Спор хозяйствующих субъектов и фесебе

Газета "Ведомость" пишет, что история с Дуровым выглядит несколько прозаичнее и призрак кровавой гебни тут ни при чем:

http://www.vedomosti.ru/companies/news/25537451/ne-v-kontakte-s-fsb
Два человека, близких к Таврину и USM Holding Алишера Усманова (совладелец Mail.ru Group), говорят, что неприятно удивлены заявлением Дурова о продаже акций «под давлением». Соглашение о возможном выкупе у него 12% акций ВК было заключено с Тавриным около двух лет назад, утверждают они. «Тогда Дуров очень беспокоился, что в ВК придут недружественные ему инвесторы, и мы искали вариант защитить его интересы», — говорит один из них. Наличие такого опциона подтверждает и человек, близкий к другому акционеру ВК, правда, по его словам, опцион был не с Тавриным, а с USM Holding.

Дуров решил активно защищать на Западе свой проект Telegram и поэтому делает политические заявления на волне недовольства США и Европы действиями России на Украине, считают два источника, близких к разным акционерам ВК (см. врез). Из-за таких заявлений USM Holding теперь вряд ли продолжит поддерживать Дурова, но добиваться его увольнения не будет, говорит человек, близкий к холдингу.


Что скорее всего и верно. Но я подумал о другом - что в плане "борьбы за свободу" Дуров как раз вКонтактиком подложил большую свинью делу "свободы и демократии" в РФ и "всему западному и американскому":

Потому как "программа фесебук из свободной страны" (то есть контролируемая только освободительными спецслужбами) вытеснилась "тоталитарным вКонтактиком", в котором кровавая гебня днюет и ночует и "постоянно всюду бдит" :)
Subscribe

  • Надмозг in action - 3: Я-оно

    Это хтонический песец: дам слово переводчику - комментарий к первому явлению этого @#$: Я-оно: Вызов переводчику. В польском языке имеет право на…

  • Клюква местного производства

    Вообще же - перевод "Льда" пример довольно забавного трабла переводчиков - переводя книжку в которой действие происходит в России, аккуратно…

  • Надмозг in action - 2

    Вообще переводчик "Льда" - некто Марченко, судя по всему руководствуется идеологией творчески-улучшательного перевода без заглядывания в википедию.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 67 comments

  • Надмозг in action - 3: Я-оно

    Это хтонический песец: дам слово переводчику - комментарий к первому явлению этого @#$: Я-оно: Вызов переводчику. В польском языке имеет право на…

  • Клюква местного производства

    Вообще же - перевод "Льда" пример довольно забавного трабла переводчиков - переводя книжку в которой действие происходит в России, аккуратно…

  • Надмозг in action - 2

    Вообще переводчик "Льда" - некто Марченко, судя по всему руководствуется идеологией творчески-улучшательного перевода без заглядывания в википедию.…