kouzdra (kouzdra) wrote,
kouzdra
kouzdra

Category:

Хищные Вещи Века

По случаю недавнмх событий, обнаружил, что у юных химиков появилась новая игрушка -
Тетранитроэритрит (ETN) - ввиду растущей популярности (и, как следствие - доступности) подсластителя E968 AKA эритрит.

Получается ETN предельно тупо - весьма халявным нитрованием эритрита (можно нитровать раствором аммиачной селитры в серной кислоте, при использовании азотной кислоты выход продукта увеличивается раза в два).

По тротиловому эквиваленту превосходит тол в 1.6 раза и примерно совпадает с гексогеном, ну и вообще - является довольно точным аналогом ТЭНа и по свойствам и по химической природе, долго хранится, прилично, но без фанатизма устойчив к удару и трению, легко переплавляется...

В общем - то что доктор прописал.

Интересно - будут ли запрещать E968?
Tags: Техноложка
Subscribe

  • Надмозг in action - 3: Я-оно

    Это хтонический песец: дам слово переводчику - комментарий к первому явлению этого @#$: Я-оно: Вызов переводчику. В польском языке имеет право на…

  • Клюква местного производства

    Вообще же - перевод "Льда" пример довольно забавного трабла переводчиков - переводя книжку в которой действие происходит в России, аккуратно…

  • Надмозг in action - 2

    Вообще переводчик "Льда" - некто Марченко, судя по всему руководствуется идеологией творчески-улучшательного перевода без заглядывания в википедию.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 51 comments

  • Надмозг in action - 3: Я-оно

    Это хтонический песец: дам слово переводчику - комментарий к первому явлению этого @#$: Я-оно: Вызов переводчику. В польском языке имеет право на…

  • Клюква местного производства

    Вообще же - перевод "Льда" пример довольно забавного трабла переводчиков - переводя книжку в которой действие происходит в России, аккуратно…

  • Надмозг in action - 2

    Вообще переводчик "Льда" - некто Марченко, судя по всему руководствуется идеологией творчески-улучшательного перевода без заглядывания в википедию.…